wtorek, 05 grudzień 2023 16:56

Tłumaczenie dokumentów medycznych dla chorych na raka

tłumaczenia dokumentów medycznych tłumaczenia dokumentów medycznych mat.prasowe

Ostatnio wiele mówi się o chorobotwórczych i śmiercionośnych wirusach oraz o testach na ich wykrywanie. Podaje się też liczbę zgonów dziennie z powodu chorób wirusowych na poziomie 150 osób. Jednocześnie zwykle w oficjalnych statystykach pomija się fakt, iż w Polsce codziennie w sumie z różnych przyczyn umiera około 1 300 osób, czyli prawie pół miliona rocznie. Z tego aż 110 tys. z powodu nowotworów, w obrębie których około 90 procent stanowią raki metastatyczne, czyli z przerzutami do węzłów chłonnych bądź odległych organów, takich jak trzustka, wątroba, płuca itd.

 

Skróty w dokumentacji szpitalnej dla tłumacza medycznego języka angielskiego

To właśnie dolegliwości onkologiczne są główną przyczyną zgonów w Polsce. Pacjenci trafiają na szpitalne oddziały onkologiczne z rozpoznaniem raka, a lekarze kodują te informacje w ich dokumentacji medycznej, wprowadzając do tekstu skróty z języka angielskiego, ewentualnie z łaciny, gdyż angielska terminologia medyczna czerpała głównie z łacinyNajpowszechniej stosowane skróty w dokumentacji onkologicznej to: npl (neoplasm – nowotwór), meta (metatstatic – przerzutujący, czyli złośliwy nowotwór) czy tu (tumour – guz, w sensie guza nowotworowego). Innymi słowy, na skróty te tłumacz medyczny może natknąć się w karcie informacyjnej leczenia szpitalnego pacjenta, u którego lekarz onkolog zdiagnozował raka.

 

Pilne tłumaczenie dokumentów medycznych zwiększa szanse pacjentów onkologicznych

Plaga nowotworów z beznadziejnymi rokowaniami jest smutną rzeczywistością. Z tego względu wielu pacjentów z diagnozą raka (choroby nowotworowej) jest zmuszonych do poszukiwania ratunku skutecznej terapii poza granicami Polski, często w USA, Wielkiej Brytanii bądź Niemczech. I tutaj z pomocą przychodzi im biuro specjalistycznych tłumaczeń medycznych zajmujące się przede wszystkim profesjonalnymi tłumaczeniami medycznymi i to w najczęściej w ekspresowym tempie, czyli po łacinie na cito. Pilne tłumaczenia dokumentów medycznych są potrzebne zagranicznym lekarzom w celu skonsultowania pacjentów w zakresie dalszego postępowania terapeutycznego.

Niejednokrotnie ratują zdrowie i życie pacjentów, przedłużając im życie o minimum 5 lat. Ponieważ ta choroba postępuje bardzo szybko, szczególnie zaś w odmianie raka trzustki, konieczne jest błyskawiczne działanie, zarówno ze strony biura tłumaczeń medycznych czy niezależnego tłumacza medycznego online, jak również ze strony lekarzy onkologów.

Różnice między medycznymi tłumaczeniami specjalistycznymi a przekładem tekstów humanistycznych

Profesjonalnymi tłumaczami tekstów medycznych mogą być sami lekarze z biegłą znajomością języków obcych (j. niemieckiego, angielskiego, francuskiego czy włoskiego) bądź osoby z pokrewnym wykształceniem biomedycznym, np. farmaceuci, biotechnolodzy czy fizjoterapeuci. W tego typu tłumaczeniach specjalistycznych przygotowanie merytoryczne oraz rozumienie tematyki medycznej per se stają się ważniejsze niż przygotowanie lingwistyczne. W tekstach fachowych bowiem sens jest ważniejszy od formy. Odwrotnie niż w literaturze pięknej, gdzie forma góruje nad treścią, wznosząc się na wyżyny górnolotnych związków frazeologicznych i artystycznych środków wyrazu.

Przyczyny niektórych odmian raka

Niestety w dalszym ciągu przeżerający społeczeństwo rak to cesarz wszech chorób. Wiele dowodów naukowych wskazuje na to, iż w prewencji chorób nowotworowych kluczowe znaczenie mają pogoda ducha oraz dieta oparta na wysokiej jakości nieprzetworzonych przemysłowo pokarmów, takich jak sałatki wielowarzywne czy świeże soki wyciskane z organicznych owoców, np. sfermentowany, skoncentrowany sok z owocu granatu (tzw. eliksir) na raka prostaty, który – wg pewnych laboratoryjnych doniesień medycznych, m.in. prac niemieckiego lekarza, dra Jacoba – obniża wartość markera raka stercza PSA (z angielskiego prostate serum antigen) u pacjentów onkologicznych z astronomicznych wartości wielu tysięcy nawet do wartości w granicach normy (rząd wielkości 0-10). Inne agresywne oraz popularne w Polsce odmiany chorób nowotworowych to rak płuc, rak jelita grubego oraz glejak mózgu. Za przyczynę tego ostatniego podejrzewa się stosowanie bezprzewodowych sieci internetowych WI-FI oraz wpływ telefonii komórkowej, z roku na rok o coraz to większej mocy energii fali elektromagnetycznej (obecnie 5G). Profesjonalne biuro tłumaczeń specjalistycznych wespół z gronem fachowych onkologów, dietetyków oraz certyfikowanych tłumaczy medycznych (w tym tłumaczy przysięgłych specjalizujących się w medycynie) niosą iskierkę nadziei, która na całe szczęście umiera ostatnia.

Szybkie tłumaczenie dokumentacji medycznej online w biurze tłumaczeń specjalistycznych

Szybkie, pilne czy natychmiastowe bądź ekspresowe tłumaczenie dokumentów medycznych (na cito) głównie na języki angielski i niemiecki może uratować zdrowie i życie wielu ciężko chorych na raka pacjentów, nawet tych paliatywnych, czyli w terminalnej fazie progresji choroby nowotworowej.

Nierzadko warto poszukiwać alternatywnych terapii zagranicznych i najpierw skorzystać z usług zawodowego tłumacza tekstów medycznych online celem przetłumaczenia wyników badań medycznych oraz pozostałej dokumentacji z historii leczenia, by móc kontynuować terapię antynowotworową poza granicami kraju. Wystarczy wykonać telefon i wysłać swoją historię leczenia na e-mail do internetowego, specjalistycznego biura tłumaczeń medycznych.

Stopka autorska: Daniel Korcz, certyfikowany tłumacz medyczny języka angielskiego, CEO w biurze tłumaczeń specjalistycznych Best Text.